Escritor resgata trabalhos de tradutores maranhenses; obra foi avaliada por José Sarney

Você sabia que Gonçalves Dias, além de poeta foi um grande tradutor? O bardo maranhense se dedicou a traduzir grandes obras da literatura universal, como A Noiva de Messina, do alemão Friedrich Schiller. O trabalho foi tão importante, que a editora Cosac & Naify, líder em qualidade editorial, reeditou a tradução de Gonçalves Dias, com notas do saudoso Manuel Bandeira.
O pesquisador maranhense Roberto Carvalho se dedicou nos últimos cinco anos na busca e análise de obras de tradutores locais, como Odorico Mendes, Antônio Henriques Leal, Antônio Rego e José Ricardo Jauffret. Na oportunidade, o investigador preparou uma obra intitulada “Tradutores Inusitados”, com o selo editorial do Instituto Geia.
No livro, Roberto Carvalho analisa a Bibliotheca Dramatica de Antônio Rego, uma coletânea de peças teatrais francesas, que contou com ajuda de Henriques Leal. Analisa ainda o episódio do gigante Adamastor, do canto V, de Os Lusíadas, de Luís de Camões. Por último, a obra Os Miseráveis, de Víctor Hugo, grande clássico da literatura universal. Uma curiosidade peculiar, é que o trabalho foi traduzido e impresso no Maranhão, em 1862, mesmo ano de lançamento em Paris.
A obra, já impressa, deverá ser apresentada ao público ainda em julho, com boas recomendações do ex-presidente e escritor José Sarney.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *